Een WordPress-thema zoeken en vertalen Klaar voor WordPress
WordPress is het populairste open source contentbeheersysteem ter wereld. Het wordt gebruikt door honderden miljoenen gebruikers om websites in veel verschillende talen te maken. Onlangs heeft een van onze gebruikers ons gevraagd hoe ze een WordPress-thema in hun eigen taal kunnen vertalen. WordPress zelf is beschikbaar in vele talen en er zijn ook talloze WordPress-thema's en -plug-ins die vertalingen voor meerdere talen bevatten. Meestal worden deze vertalingen gedaan door gebruikers zoals jij. De meeste WordPress-thema's en plugin-auteurs verwelkomen communitygebruikers om hun werk te vertalen naar andere talen. In dit artikel laten we je zien hoe je een voor vertalingen geschikt WordPress-thema kunt vinden en vertalen.
Een vertaalgereed WordPress-thema vinden
Hoewel WordPress grote ondersteuning biedt voor het maken van websites in elke taal, vinden themaontwikkelaars het misschien niet nodig om thema's te maken die gemakkelijk vertaald kunnen worden. Als u een website gaat maken in een andere taal dan het Engels, moet u ervoor zorgen dat het thema dat u koopt of download, klaar is voor vertaling..
Als u naar de tagfilterinterface van de WordPress-themadirectory gaat, ziet u een lijst met opties, die eigenlijk tags zijn die ontwikkelaars van thema's aan hun thema's hebben toegevoegd. Vink het vakje aan naast de optie Klaar voor vertaling. Als u uw thema wilt vertalen in een taal van rechts naar links, zoals Arabisch, Hebreeuws en Perzisch, moet u ook de optie rtl-taalondersteuning controleren. Klik op de knop Thema's zoeken en u ziet de resultaten die overeenkomen met uw zoekopdracht. U kunt uw zoekopdracht verder verfijnen door andere opties in het tagfilter aan te vinken.
De meeste goede commerciële thema's en frameworks zijn ook klaar voor vertaling. Als u het echter niet zeker weet, kunt u dit altijd vragen voordat u uw aankoop doet.
Hoe een WordPress-thema te vertalen
Nadat u een voor een vertaling geschikt WordPress-thema hebt gevonden, downloadt u het thema op uw computer en extraheer u de themabestanden. In de uitgepakte bestanden vindt u de map Languages. Deze map zou een POT-bestand moeten hebben, of in sommige gevallen zou het een .po of .mo-bestand kunnen zijn.
Wat zijn .pot .po en .mo-bestanden
WordPress- en WordPress-thema's gebruiken een systeem met de naam gettext voor vertalingen, lokalisatie en internationalisering. In gettext gebruiken de programmeurs gettext-oproepen voor elk vertaalbaar gedeelte van het programma. Deze oproepen worden vervolgens verzameld in een POT-bestand. Dus eigenlijk is een POT-bestand een sjabloon van vertaalbare tekenreeksen in een programma.
Met behulp van het POT-bestand genereren vertalers vervolgens een .po (Portable Object) -bestand voor hun taal. De naam van het bestand verwijst naar de taal waar het voor is. Een Frans vertaalbestand zou bijvoorbeeld fr_FR.po heten. In principe is dit het bestand dat u gaat vertalen.
Ten slotte zijn de .mo-bestanden het machineleesbare formaat van het .po-bestand. Het wordt gegenereerd vanuit het .po-bestand, dus u hoeft het niet te maken.
Vertalen met Poedit
U kunt eenvoudig .pot- en .po-bestanden bewerken in elke teksteditor van uw keuze. De meeste op linux gebaseerde distributies zijn vooraf geïnstalleerd met opdrachtregelprogramma's die kunnen worden gebruikt om .mo-bestanden te genereren. Aangezien u echter net begint met lokalisatie, wordt het ten zeerste aanbevolen dat u een gettext-editor gebruikt. In deze zelfstudie laten we u zien hoe u een WordPress-thema vertaalt met Poedit, een gettext-editor die beschikbaar is voor Windows, Mac en Linux. Het is heel gemakkelijk te gebruiken en helpt u snel uw WordPress-thema te vertalen zonder vertaalbestanden te breken.
Het eerste wat je hoeft te doen is Poedit installeren. Als uw thema is geleverd met een .pot-bestand, ga dan naar Bestand »Nieuwe catalogus van POT-bestand ... . Selecteer het potbestand dat bij uw thema is geleverd. Wanneer u het potbestand opent, toont Poedit u een ander dialoogvenster met informatie over het project. Het belangrijkste veld hier is taal.
Wanneer u het vak met cataloguseigenschappen invult, vraagt Poedit u om uw opslagvoorkeur van het vertaalbestand. Het vertaalbestand wordt opgeslagen met de extensie .po. De naam van het vertaalbestand is erg belangrijk. Het formaat is om het op te slaan in twee letters language_country code. Een Franse vertaling voor Frankrijk moet bijvoorbeeld worden opgeslagen als fr_FR.po, een Arabische vertaling voor Egypte wordt opgeslagen als ar_EG.po en een Engelse vertaling voor Verenigd Koninkrijk wordt opgeslagen als en_UK. U kunt uw land- en taalcode hier vinden.
Na het opslaan van uw bestand bent u nu klaar om uw WordPress-thema te vertalen.
Poedit heeft een heel eenvoudige interface. Het bevat alle vertaalbare reeksen, je kunt op elke reeks klikken om het te vertalen. Er zijn drie vakken onder de lijst. Een voor de originele reeks, de tweede voor de vertaling en de derde doos voor instructies voor vertalers. Wanneer u een reeks vertaalt, wordt Poedit automatisch naar de volgende reeks in de wachtrij verplaatst. Wanneer u uw bestand opslaat, compileert Poedit automatisch een .mo-versie van het bestand in dezelfde map.
Zodra u klaar bent met het vertalen van uw thema, uploadt u het thema naar uw WordPress-website met behulp van FTP. Ga naar het WordPress-beheergebied in uw browser en activeer het thema.
WordPress instellen om het vertaalde thema te gebruiken
Als u WordPress al gebruikt in dezelfde taal als de vertaalbestanden van uw thema, dan neemt WordPress automatisch vertaalbestanden voor uw thema op. Als u echter WordPress in het standaard Engels gebruikt, kunt u WordPress nog steeds dwingen vertaalde bestanden voor het thema te gebruiken. Voeg eenvoudig deze regel code toe aan uw wp-config.php-bestand:
// Vervang fr_FR met uw taal en landcode. define ('WPLANG', 'fr_FR');
Door deze regel toe te voegen vertel je WordPress om vertaalbestanden voor deze talen te gebruiken. Omdat u WordPress echter niet in die taal gebruikt en er geen vertaalbestanden voor WordPress-backend zijn. WordPress-beheergebied zal terugvallen op Engels, maar uw thema wordt weergegeven met behulp van de vertaalbestanden.
We hopen dat dit artikel u heeft geholpen het WordPress-thema in uw eigen taal te vertalen. Als u geen ontwikkelaar bent en u wilt bijdragen aan de gemeenschap, dan is vertaling een van de beste manieren om terug te geven aan de grotere globaal WordPress-community. De meeste auteurs van thema's en plug-ins waarderen de betrokkenheid van gebruikers en sommigen belonen u misschien zelfs door u extra ondersteuning, PRO-invoegtoepassingen, enzovoort te bieden.
Laat het ons weten als je vragen of feedback hebt door hieronder een reactie achter te laten.